В Поморье вышла в свет новая книга известного архангельского врача, профессора — Елены Казакевич

Это продолжение поэтической серии сказок о добром и весёлом Змее Горыныче. Трёхглавый герой и шесть красочных изданий полюбились маленьким читателям. Куда на этот раз отправился Змей-путешественник, и кто помог Елене Казакевич избежать международного скандала?

— Ни хау!

Так по-китайски теперь здороваются читатели, кто уже познакомился с новой книгой Елены Казакевич о добром и весёлом Змее Горыныче Полякове.

— Куда он отправился? — В Китай! Он нашёл друга. В книжке тут есть картинка! Это Змей Горыныч Поляков, а вот это китайский дракон. Все дружат, не ссорятся.

Это уже седьмая книга о приключениях сказочного Змея и его друзей. Именно по просьбам маленьких читателей автор решила продолжить поэтическую серию и отправила трёхглавого героя в Поднебесную.

София Скалина:

— А ты хотела бы поехать в Китай? — Если бы там только по-русски разговаривали, то да!

— Здравствуйте. — Ни хау!

То что в Китай, как подчеркнула Елена Казакевич — неслучайно. Захотелось русскому Змею навестить родственника — дракона. В китайской культуре дракон — символ доброго начала и магической помощи. Правда, эта встреча в книге началась не с «лапопожатия».

Елена Казакевич, автор серии книг «Змей Горыныч Поляков»:

— Это кузен Петрович. Сначала они подрались, поругались, потом помирились. — Всё как в жизни? — Всё как в жизни.

Кстати, в жизни Елена Казакевич известный архангельский врач, доктор медицинских наук, директор центра имени Семашко. А издание поэтических сборников и книг для детей, по её словам, уже не хобби, а вторая профессия. В Китае автор ещё не была. Но прежде чем писать о путешествии Змея, прочла много книг об этой стране, о её культуре, традициях и даже о национальной кухне. Консультант — китаянка Янань Сун, которая сейчас работает в САФУ, была приятно удивлена знаниями Елены Владимировны о Китае. Очень понравился составленный маршрут путешествия и иллюстрации художника Ильи Есаулова. Но всё же два «книголяпа» ещё до печати Яночка, так обращаются к ней многие северяне, обнаружила.

Елена Казакевич, автор серии книг «Змей Горыныч Поляков»:

— Один был бы такой ляп, что это вообще бы вызвало международный скандал. Потому что на карте Китая не было острова Тайвань. Второе — у меня иероглиф был правильный, но старинный. А вот это сейчас хороший современный иероглиф, и вот такая добрая примета — на красном фоне — значит счастье.

Другой эксперт — гуру китайской литературы — Ли Янь Лен предложил чуть подправить образ дракона, точнее — когти на лапах. Они должны быть не как у русского — квадратными, а острыми. Восток — дело тонкое. И с изюминкой на обложке — как заметили «китайские товарищи».

Янань Сун, преподаватель САФУ, Китай:

— Традиционные китайские и русские одежды на них. То есть, русский дракон в китайской форме, а китайский — в русской форме. Это очень хорошая идея.

Ещё одна идея, а лучше — мечта Елены Казакевич — сделать перевод новой книги на китайский язык. По словам Янань, издание будет иметь успех, так как сейчас в Китае очень большой интерес к России, особенно у молодёжи. Она продемонстрировала как сказочно будет звучать даже в прозе перевод Змея Полякова на китайский.

«Вот какая есть идея: вновь отправится в поход. Облететь сто стран мечтаю. Не спеша, хотя бы за год».

Янань Сун, преподаватель САФУ, Китай:

— Эта книга — символ дружбы. И мне кажется, это очень-очень хорошая книжка. Благодарим Елену Владимировну, она укрепила дружбу между Китаем и Россией.

Новости