За полтора часа они не скажут другу другу ни слова, но всё поймут. Вениамин Викторович с детства — инвалид по слуху. Марина — его сурдопереводчик. Вместе они работают уже несколько лет. Видятся почти каждый день. Вот и сегодня девушка помогает пенсионеру общаться с сотрудниками паспортного стола.
«Сурдопереводчик, из общества глухих. Глухому мужчине справку о составе семьи можно? — Справка об инвалидности нужна? — Здесь не нужно, это в соцзащите нужно будет».
Вениамину Викторовичу уже за 80. Говорит, с людьми, которые не владеют языком жестов, общаться трудно. В магазинах или банках с сотрудниками пенсионеру приходится переписываться. Но человек он современный. Поэтому в телефоне установлен скайп и все известные мессенджеры. А когда появляется Марина, Вениамин Викторович расплывается в улыбке.
Вениамин Писковенко:
«С сурдопереводчиком хорошо. Они во всём мне помогают, особенно в оформлении необходимых документов, например в соцзащите составлять разные справки. Вот, сейчас оформили бумаги на компенсацию льготы, чтобы каждый месяц мне переводили деньги».
В языке жестов, оказывается, тоже есть диалект и у каждого глухого он свой. Понимать речь сложно ещё и потому, что руками не показать предлоги и окончания. Поэтому к общению с такими людьми нужно привыкать даже сурдопереводчикам.
Марина Коржавина, сурдопереводчик:
«Сложно научиться понимать глухого. Легче, наверное, всё-таки, самому сказать что-то, потому что жестовый язык, он образный. Даже, если ты не знаешь какого-то жеста, ты всегда можешь либо тактель использовать — ручную азбуку, либо образно обрисовать, что тебе нужно. А вот уже понять глухого человека, это нужно научиться».
У сурдопереводчиков ненормированный рабочий день, говорит Марина. Даже ночью могут вызвать в больницу или полицию. Вот и сегодня, в свой профессиональный праздник, они помогают глухим и слабослышащим преодолевать языковой барьер. Чтобы увеличить штат, в Архангельске планируют открыть курсы сурдопереводчиков.